外国人に正しく伝わるクリエイティブ翻訳で、
お客さまの海外販促やインバウンド集客をサポートします。
“翻訳”では、伝えたいメッセージは伝わりません。
- セールスプロモーションの場合、日本語を英語や多言語に翻訳すれば、伝えたいメッセージが伝わるというのは大きな間違いです。言語は一つの文化です。背景にある文化が異なる言語をそのまま置き換えても、伝えたいメッセージや言語の背景に隠れた魅力は、ダイレクトには伝わりません。日本語が持つニュアンスとその他の言語が持つニュアンスが同じとは限らず、間違ったメッセージで販売機会を失ってしまう恐れもあります。当社ではネイティブのコピーライターが、カタログ、会社案内、Webサイト、商品パッケージ、ビデオナレーションなど、あらゆるコンテンツにおいて、目的に合わせたコピーを創出します。
キャッチコピーは、インパクト重視。
速さだけではない。安心して 使える信頼性。それが「Super ACE」。
-
日本語をそのまま翻訳してしまうと、表現が堅くなり、魅力がなくなってしまう
Not only fast but also reliable and safe during use. That’s Super ACE.
見る人をひと目で引き付けるため、より少ない文字数で、端的に表現することが求められる。
ダッシュなどを使用し、英語としてダイレクトに、そしてスムーズな表現で伝える工夫が必要Super ACE — Incredibly reliable performance and even greater speed.
ボディーコピーは、チャーミング重視。
私たちは設立以来、エンジン技術のクリエイターとして世界の自動車業界をリードしてきました。そして今、世界をマーケットに新たなソリューションを提供し、ビジネスをリードし続けます。
日本語をそのまま翻訳してしまうと、どうしても説明的なテキストになり、なんとなくダラけたイメージになってしまう
We have driven the world automotive industry as a creator of engine technology since its establishment in 1943.
And now, we will offer new solutions in the world market and continue to lead the automotive business.同じ単語の繰り返し(automotive)を避けたり、適切な形容詞を加えたりして、文章が単調にならないように配慮。文章にリズムがあれば、ターゲットの感性に、より訴えることができる
Since our foundation in 1943, our unique abilities as a creator of innovative engine technologies have allowed us to establish a leading position in the international automotive industry. We will continue to provide cutting-edge solutions to the world market, ensuring we remain at the forefront of this challenging industry.
インバウンド対応
政府による推進もあり、年々増加している訪日外国人。その増加はオリンピックが開催される2020年まで続くと見込まれています。
当社では、Webサイトやパンフレットなど、インバウンド集客を逃さないサービスを展開しています。英語はもちろん、中国語や韓国語をはじめとしたアジア諸国の言語など、全62言語に対応。自治体から観光業界、ホテルや商業施設まで、幅広い分野での数多くの実績を誇ります。当社のノウハウがお客さまのインバウンド集客を強力にサポートします。
クリエイティブ翻訳の実績
クライアント | 内容 | 詳細 | 翻訳言語 |
---|---|---|---|
地方自治体 | 名所紹介パンフレット | 日本三景の一つである観光名所のパンフレットを日本語版からデザインし、英語、フランス語の翻訳・DTPまで手掛けました。 | 日→英、仏 |
米大手アパレルブランド | 商品カタログ | 1940年代に米国・ニューヨークで創業した、レザー製品を手掛ける老舗ラグジュアリーブランド。製品カタログを翻訳しました。 | 日→英、中、韓 |
鉄道会社系列百貨店 | フロアガイド、大阪駅周辺のガイドマップ | 外国人観光客が多く集まる、大阪駅周辺の外国人観光客にも人気の百貨店。そのフロアガイドと、大阪駅周辺のガイドマップを作成しました。 | 日→英、中、韓 |
大手空港運営会社 | 空港ターミナル サイン |
関西の玄関口となる国際空港。そのターミナルに掲示されるサインを翻訳しました。 | 日→英、中、韓 |
大型複合ビル | パンフレット | 大阪で外国人観光客が一番行きたい場所として選ぶ高層ビル。幻想的な夜景も有名な同ビルのパンフレットを翻訳しました。 | 日→英 |
大型ショッピングモール | ショップガイド | - | 日→中 |
フランス料理レストラン | メニュー | - | 日→英 |
某中核都市 市役所 | 災害ハザードマップ | 東日本大震災以後、国や地方自治体は構造物で被害を防ぐことに加え、人命を最優先に確保する避難対策としてハザードマップの作成に注力しています。その中でも人口が約40万人を超え、中核都市として指定される同市域内には多くの外国人が居住しています。その外国人向けに、5言語の翻訳・DTP制作(合計約400ページ)を手掛けました。 | 日→英、中、韓 英→ポルトガル、スペイン |
高級テキスタイルメーカー | 商品カタログ、Webサイト | 戦前から続く京都の老舗テキスタイルメーカーである同社のPRツールを翻訳しました。 | 日→英、中 |
大手カジュアル衣料メーカー | 商品ハンドブック | 製造から販売まで一貫して行う、国内最大級のカジュアル衣料メーカーの全従業員に配布する商品ハンドブックを作成しました。当社のXML自動組版のノウハウを駆使して、大量のページを3言語翻訳・自動組版。世界を相手に戦う同社のスピード感に合わせた納期対応を実現しました。 | 日→英、中、韓 |
大手食品商社 | 展示会パネル、パンフレット | 食品メーカーが一堂に会する大規模展示会。食品専門の商社である同社のPRパネル、パンフレットを翻訳しました。 | 日→英 |
大手自転車部品メーカー | 記念誌(自転車の歴史) | 戦前から続く歴史ある自転車部品メーカー。ツール・ド・フランスなどのプロユースからシティサイクルなどのタウンユースまで、あらゆるシーンに使用される同社の部品。自転車の歴史と同社の歴史を重ね合わせて紹介する記念誌の翻訳を行いました。 | 日→英 |
大手ヘルスケアメーカー | 記念冊子、動画 | ヘルスケア製品の国内トップブランドである同社は、海外展開を加速させています。国内外の社員の活躍を評価する社内コンテストを実施。その様子を紹介した冊子、動画の翻訳をお手伝いしました。 | 日→英、中、ベトナム 英→ポルトガル、インドネシア |
ソーラーパネルメーカー | 会社案内の動画 | 太陽電池モジュールを開発・製造し、急成長する同社では、会社案内の動画を制作。ナレーション、テロップの英訳をお手伝いしました。 | 日→英 |
大手センサーメーカー | グローバルサイト | 世界中に製品を展開する同社は、国・地域ごとにページが林立しており、閲覧性に課題がありました。そこで当社ではGlobal siteの構築を提案。TOPページのデザインを一新し、各国のサイトへのページ導線をすっきりさせることができました。 | 英→ドイツ、フランス、スペイン、ポルトガル、オランダ、ポーランド、ロシア、中、韓、タイ |
有名私立大学 | 国際関係学科 構想調書、カタログ、Webサイト | 外国人留学生向けの新学科の増設に当たって、文科省に提出する構想調書の英訳から、学科紹介カタログ、Webサイトまで、全て翻訳しました。 | 日→英 |
有名私立大学 | 研究技術紹介マンガ | 大学の研究室で開発されている農業技術を、マンガで分かりやすく紹介した冊子の英訳をお手伝いしました。 | 日→英 |