ネイティブに伝わる、本物の英文ライティングをお届けします。
ネイティブに伝わる、本物の英文ライティングを。
“翻訳”では、伝えたいメッセージは伝わりません。
- 日本語を英語や多言語に翻訳すれば、正しいメッセージが伝わるというのは大きな間違いです。日本語はセンテンススタイルのため、そのまま英語にすると説明的なテキストになってしまい、魅力がダイレクトに伝わりません。また、日本語が持つニュアンスとその他の言語が持つニュアンスが同じとは限らず、間違ったメッセージで販売機会を失ってしまう恐れもあります。当社ではネイティブのコピーライターが、カタログ、会社案内、Webサイト、商品パッケージ、ビデオナレーションなど、あらゆるコンテンツの目的に合わせたコピーを創出します。
キャッチコピーは、インパクト重視。
速さだけではない。安心して 使える信頼性。それが「Super ACE」。
日本語をそのまま英語にストレートに翻訳してしまうと、表現が固くなり、魅力がなくなってしまう
Not only fast but also reliable and safe during use. That’s Super ACE.
見る人をひと目で引き付けるため、より少ない文字数で、端的に表現することが求められる。
主語や動詞を省略し、ダッシュなどを使用して、ダイレクトに伝える工夫が必要Super ACE — Incredibly reliable performance and even greater speed.
ボディーコピーは、チャーミング重視。
私たちは設立以来、エンジン技術のクリエイターとして世界の自動車業界をリードしてきました。そして今、世界をマーケットに新たなソリューションを提供し、ビジネスをリードし続けます。
日本語をそのまま英語にストレートに翻訳してしまうと、どうしても説明的なテキストになってしまい、なんとなくダラけたイメージになってしまう
We have driven the world automotive industry as a creator of engine technology since its establishment in 1943.
And now, we will offer new solutions in the world market and continue to lead the automotive business.同じ単語の繰り返し(automotive)を避けたり、適切な形容詞を加えたりなどして、文章が単調にならないように。文章にリズムがあれば、ターゲットの感性に、より訴えることができる
Since our foundation in 1943, our unique abilities as a creator of innovative engine technologies have allowed us to establish a leading position in the international automotive industry. We will continue to provide cutting-edge solutions to the world market, ensuring we remain at the forefront of this challenging industry.